השפה של המוזיקה – תרגום שירים by zohar glazin - Ourboox.com
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

השפה של המוזיקה – תרגום שירים

  • Joined Jan 2020
  • Published Books 1

אומרים שמוזיקה ושפה שייכות זו לזו, שלמוזיקה יש שפה, שפה בינלאומית.

אז מה המשותף בין שפה ומוזיקה?

לשתיהן יש צלילים, קולות וחוקים מסוימים וגם הבעת רגשות ומסר כלשהו.

יש הטוענים שלכל שפה יש מעין “מוזיקה” ייחודית לה :

צלילים מיוחדים, מהירות דיבור, דגש על חלקים מסוימים.

אם כך, כל אדם הוא מוזיקאי 🙂

2

מוזיקה היא אוניברסלית, קיימת בכל שפה ובכל תרבות. מעין שפה בלי גבולות.

אם כך, מדוע שירים מתורגמים לשפות רבות?

מדוע ישנם ביצועים מסוימים שחוזרים שוב ושוב בשפות שונות, על ידי מבצעים שונים ואפילו במילים ומשמעות שונה?

בספר זה נכיר מספר דוגמאות לשירים שכאלו,

ננסה להבין מהו ההבדל בין הביצועים בשפות השונות והאם יש הבדל במשמעות, נכיר את תהליך תרגום השירים,

למה קיים והאם בכלל חשוב?

3

השיר הראשון אותו נציג הוא השיר Dream A Little Dream.

במקור, השיר נכתב בשנת 1931 ע”י גאס כאהן והולחן ע”י פאביאן אנדרה ווילבור שונדט, הזמר היה ארני בירצ’יל.

לשיר הוקלטו יותר מ-60 (!) גרסאות, המפורסמת שבהן היא הגרסה משנת 1968 של The Mamas & The Papas.

השיר תורגם לעברית ע”י אהוד מנור וביצעו אותו זמרות רבות, ביניהן חווה אלברשטיין וג’וזי כץ.

4

5

Stars shining bright above you
Night breezes seem to whisper “I love you”
Birds singin’ in the sycamore tree
Dream a little dream of me

Say “nighty-night” and kiss me
Just hold me tight and tell me you’ll miss me
While I’m alone and blue as can be
Dream a little dream of me

Stars fading but I linger on, dear
Still craving your kiss
I’m longing to linger till dawn, dear
Just saying this

שא את עיניך מעלה,
שמע איך לוחש הרוח הלילה,
שים את ידך ביד הענן
ובקש חלום קטן.

זרוק עוד כוכב לרשת,
בוא רגע אל מעבר לקשת
תן את קולך בזמר ישן
ובקש חלום קטן.

על כתף ענן עם הרוח,
על מים טובים,
אל לב האגם הזרוע
אור כוכבים.

אל תחכה בשער
עד שתקום איילת השחר,
עד סוף הדרך, עד כלות הזמן,
שמור לך חלום קטן.

6

ניתן להבחין כי למרות המסר הכללי הדומה, הלחן והמילים בהן נעשה שימוש ואפילו בחירת הזמרות שיבצעו את השיר באופן דומה – יש משמעות שונה לשיר.

באנגלית, מילות השיר משתמעות כמעין שיר אהבה וגעגועים בעוד בעברית השיר התפרסם בתור שיר ערש לילדים.

7

אפילו בשיר “אובלדי אובדלה” של להקת הביטלס שיצא לאור בשנת 1968, שנחשב כשיר שטותי ובלי מילים משמעותיות, ראו צורך לתרגם לעברית והשיר תורגם לעברית בשתי גרסאות שונות, האחת של אריק אינשטיין וחבורת לול בשנת 1968, והשנייה של “האחים והאחיות” כמחווה לביטלס בשנת 1977.

בשתי הגרסאות, למרות שהמילים נכתבו ע”י אנשים שונים – המשמעות שונה מהשיר באנגלית.

השיר באנגלית מספר על הקמת בית ומשפחה (ויש האומרים אפילו שמקרטני כתב את השיר ביחס לגזענות כלפי המהגרים לבריטניה וסיפר בשיר על זוג המהגרים המקימים בית בבריטניה…) ואילו בעברית, השיר מספר על להקה ועל חבורת לול, ששרה את השיר.

8

9
Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, girl, I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand
Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Desmond takes a trolley to the jeweller’s store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing
Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones
שיסל האדום יושב על מדרכה
שלום ממולו נשען על קיר
אורי היפה מדליק לו מדורה
ובועז בלי לחשוב פתאום מתחיל לשיראובלדי אובלדה מי שבא בא
ל ל ל ברוך הבאשיסל האדום מוקף בילדים
שלום ממולו בילדות
אורי היפה אלוף הריקודים
ובועז מחלק פרחים במתנות
10

השיר “I Did It My Way” שיצא בשנת 1969 בביצועו של פרנק סינטרה והמילים שנכתבו ע”י פול אנקה תורגם גם הוא לעברית.

הלחן המקורי נלקח משיר בצרפתית הנקרא “comme d’habitude” איך אין קשר בין הלחן המקורי למילות השיר.

בעברית, “בדרכי שלי”, בוצע ע”י אריק לביא, ספי ריבלין ואחרים.

בניגוד לשירים הקודמים שהוצגו בספר זה, מילות השיר שתורגמו לעברית, דומות מאוד ואף כמעט זהות למילים ומשמעותן באנגלית.

11

12

And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I’ve travelled each and every highway
and more, much more than this
I did it my way
Regrets I’ve had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each chartered course
Each careful step along the by-way
And more, much more than this
I did it my way
Yes, there were times
I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all
And I stood tall
And did it my way
I’ve loved, I’ve laughed, and cried
I’ve had my fill, my share of losing
And now, as tears subside

הנה, הסוף קרוב,
הזמן חולף לו עם הרוח.
רעי, לכם אומר,
בלי בושה – הכל פתוח.
חיי היו יפים,
מדבריות רבות עברתי.
אבל, בדרכי שלי, תמיד הלכתי!

לא פעם, את נפשי
ללא סיבה, נשאה הרוח.
בניתי ארמונות
על יסודות בלי שום ביטוח.
אוצרות זהב נוצץ
באשפתות אני חיפשתי.
אבל, בדרכי שלי, תמיד הלכתי !

13

השירים האלו הם הצצה קצרה לעולם תרגום השירים.

אלפי שירים בעולם תורגמו לשפות שונות.

כיום, קל מאוד לתרגם מילים ומשפטים שונים, בעזרת האינטרנט, תוכנות ואפליקציות שונות המאפשרות תרגום של מאות שפות בשניות.

אז מה כבר יכול להיות כל כך קשה ומורכב בתרגום שיר? זה הרי אוסף של משפטים…

למדנו שכל שיר מספר סיפור.

המתרגם צריך למצוא את האיזון בין שמירה על הסיפור המקורי והתאמת המסר והמילים לתרבות ולקהל היעד אליו פונה.

תרגום השיר מתאים את עצמו לתקופה מבחינת שימוש במילים, איזה שיר בוחרים לתרגם (ואם בכלל), בחירת הזמר שישיר את השיר ואיזה רגש ומסר מנסים להעביר.

14

ישנן דרכים שונות לתרגם שירים.

כאשר השפות דומות זו לזו, קל יחסית למצוא מילים עם משמעות דומה, צלילים דומים וחרוזים.

אבל מה קורה כשהשפות שונות מאוד? כאן התהליך כבר הרבה יותר קשה,אורך המילים שונה, הדגש על הצלילים שונה – בעצם “המוזיקה” של השפה שונה.

בתרגומים כאלו לפעמים פשוט לא מתרגמים. כותבים שיר עם מילים אחרות, שמתאימות לתקופה ולתרבות עם הלחן המקורי.

דוגמה טובה היא השיר It’s Now Or Never בביצועו של אלביס פרסלי, עם לחן הלקוח  מהשיר האיטלקי O Sole Mio.

15

16

בינתיים גילינו שתרגום השירים לעיתים פוגע במשמעות השיר המקורי, אז למה בכלל מתרגמים שירים?

תרגום שירים עשוי לסייע בלימוד שפה זרה. שמיעת מוזיקה נתפסת בחברה כפעילות פנאי, ולא כפעילות לימודית כך שלמעשה אנחנו לומדים מבלי בכלל מודעות לתהליך הלמידה.

אנחנו מכירים סגנונות חדשים, לחנים שונים ופעמים רבות מתעניינים בשיר המקור ולומדים ממנו מילים משפת המקור.

17

ראינו שמוזיקה היא שפה, ולמרות שהמילים משתנות משפה לשפה ולפעמים אפילו כל סיפור הרקע, שירים מתורגמים עוזרים למוזיקה להתפשט ברחבי העולם

שירים מתורגמים יוצרים חיבור רגשי והזדהות עם הסיפור, המסר והרגש בשיר.

קיימים שירים רבים שלא הצליחו בשפת המקור ולאחר שתורגמו הפכו ללהיטים גדולים! (דוגמה קטנה היא השיר sunday morning של Margo Guryan, שנכשל כישלון חרוץ. כשתורגם לעברית הפך ל”בוא הביתה” שבוצע ע”י שולה חן ועד היום נחשב לשיר מוכר, המסמל את הבית הישראלי).

18

לסיכום, תרגום שירים הוא סיפור על תרבות.

ההחלטה על אילו שירים נבחרים, באילו מילים משתמשים, מה הופך ללהיט בשפה המתורגמת, איך נכון לתרגם ואיך להישאר נאמנים למקור עם ההתאמות הנדרשות ומה בכלל עדיף שישאר בשפת המקור…

לשירים המתורגמים יש בחירה שמתאימה גם לחיים עצמם והיא – מה נבחר להשמיט או להדגיש מהסיפור, הבחנה בין עיקר ותפל ובעיקר, איזה סיפור אנחנו בוחרים לספר.

19
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Ad Remove Ads [X]
Skip to content