שולמית ספיר-נבו
شولاميت سپير نْڤُو
Shulamit Sapir-Nevo
רגעים של סוכר
لحظات من السكر
Moments of Sugar
الترجمة العربية: منشي سپير
Arabic translation: Menashe Sapir
English translation: Mel Rosenberg
צילום העטיפה: שולמית ספיר-נבו
עיצוב העטיפה: אסתר בן הרוש
لوحة الغلاف: شُولاَمِيت سپير نْڤُو
تصميم الغلاف: استير بن هاروش
Photos by: Shulamit Sapir-Nevo
Cover design by: Ester Ben Harrouch
הִנֵּה הָפַכְתִּי
הָפַכְתִּי לְהֵיכָל שֶׁל מוּזִיקָה
לְשָׂדֶה שֶׁל צוּף
לְיַמָּה
לְסוּפָה
לְאָבִיב
אִם תֵּלֵךְ
אֶמּוֹג כְּמוֹ קֶסֶם
בֵּין גַּרְגְּרֵי הַחוֹל.
تَحَوُّل
تَحَوَّلْتُ إِلَى هَيْكَلٍ مُوسِيقِيٍّ
إِلَى حَقْلٍ مِنْ رَحِيقِ ٱلشَّهْدِ
إِلَى بُحَيْرَةٍ
إِلَى عَاصِفَةٍ
إِلَى فَصْلِ ٱلَّرَبِيعِ
إِنْ تَذْهَبْ عَنِّي
فَأَذُوبُ كَٱلسِّحْرِ
بَيْنَ ذَرَّاتِ ٱلرَّمْلِ.
I became
I became a music hall
A nectar field
A sea
A storm
Spring
If you go
I will magically melt
Into sand.
שׁוּב הוּא נוֹסֵעַ
שׁוּב הוּא נוֹסֵעַ
הַכֹּל אָרוּז עֲנִיבָה חֲלִיפָה סַקְסוֹפוֹן
וּמִלִּים שֶׁלֹּא נֶאֶמְרוּ
אַהֲבָה שֶׁאֵינָהּ מַצְלִיחָה לִפְרֹשׁ
מְקֻפֶּלֶת
כְּמוֹ עֻבָּר
אֲפִלּוּ שֶׁתַּמּוּ יַרְחֵי לִדְתָּהּ.
יֵשׁ לוֹ אֶת לוֹנְדוֹן, מִלָּאנוֹ
וְאֶת קָפֶה אָרוֹמָה
שָׁם הוּא לוֹגֵם
אֶת הָאֹשֶׁר
טִפּוֹת
מַשְׁאִיר בְּיָדִי שׁוֹשַׁנָּה צְהֻבָּה
רַק קְצָת מְבַקֵּשׁ
וְנוֹסֵעַ.
يُسَافِرُ مَرَّةً أُخْرَى
يُسَافِرُ مَرَّةً أُخْرَى
كُلُّ شَيْءٍ مَرْزُومٌ، رَبْطَةُ ٱلْعُنْقِ ٱلْبَدْلَةُ ٱلسَّكْسُفُون
وَكَلِمَاتٌ لَمْ تُقَلْ
حُبٌّ لَمْ يُفْلِحْ فِي بَسْطِ جَنَاحِهِ
مَطْوِيٌّ كَمَا ٱلْجَنِينِ
بِٱلرَّغْمِ مِنِ ٱنْتِهَاءِ أَشْهُرِ ٱلْحَمْلِ
لَدَيْهِ لَنْدَن، مِيلاَنو
وَمَقْهَى أَرُومَا
هُنَاكَ يَرْتَشِفُ قَطَرَاتِ ٱلسَّعَادَةِ
يَتْرُكُ بِيَدِي وَرْدَةً صَفْرَاءَ
يَطْلُبُ ٱلْقَلِيلَ فَقَطْ
وَيُسَافِرُ.
בְּשֶׁפֶךְ הַמַּיִם
בְּשֶׁפֶךְ הַמַּיִם שֶׁל הַכְּרַךְ הַמְּעֻשָּׁן
דַּקָּה אַחַר שְׁקִיעָה
כָּל עֵינָיו בְּרֶשֶׁת דַּיָּגִים
אֲשֶׁר פָּרַשְׂתִּי
לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ אוֹמֵר לִי
אַהֲבָה
וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא הָיְתָה
אֶנְקַת שְׁחָפִים עַל הַמַּיִם
רַק מוֹטוֹת בַּרְזֶל חָלוּד סָבִיב
לֹא הָיָה מָקוֹם יָפֶה יוֹתֵר מֵהָרֶגַע
שֶׁקּוֹלוֹ עָבַר בִּשְׂעָרִי.
فِي مَصَبِّ ٱلْمَاءِ
فِي مَصَبِّ ٱلْمَاءِ بِٱلْمَدِينَةِ ٱلْكُبْرَى ٱلْمُدَخَّنَةِ
لَحْظَةً بَعْدَ ٱلْغُرُوبِ
دَنَتْ عُيُونُهُ فِي شَبَكَةِ سَمَكٍ
بَسَطْتُهَا أَمَامَهُ
كَيْ أَسْمَعَهُ يَقُولُ لِي كَلِمَةَ حُبٍّ
لَمْ تَتَصَاعَدْ أَنَّاتُ ٱلنَّوارِسِ عَلَى صَفْحَةِ ٱلْمَاءِ
تُحِيطُ بِهِ قُضْبَانٌ حَدِيدِيَّةٌ صَدِئَةٌ فَقَطْ
لَمْ يَكُنْ مَكَانٌ أَكْثَرُ جَمَالاً
مِنْ لَحْظَةِ عُبُورِ صَوْتِهِ ثَنَايَا شَعْرِي.
Delta
Where the smoky city empties its waters
A moment after dusk
All his eyes are on the fish net
I have cast
To hear him tell me
Love
And even though
There was no cry of gulls
Upon the water,
Only rusty steel beams round,
There was no fairer place
Than the moment
His voice ran through my hair.
אִם לֹא תַּגִּיד לִי
אִם לֹא תַּגִּיד לִי לִרְקֹד
לֹא אֶפְרֹשׂ צֶבַע
לֹא אֲפַזֵּר זָהָב
בְּתוֹךְ קוֹנְכִיָּה אֶצְלֹל
כִּפְנִינָה לְבָנָה
שֶׁאִבְּדָה אֶת קוֹלָהּ
בַּיָּם.
אַךְ
אִם תַּעֲלֶה אוֹתִי שׁוּב
וְתִלְכֹּד אוֹתִי בְּרֶשֶׁת שֶׁל אוֹר
וְתַגִּיד לִי לִרְקֹד
בִּשְׁבִילְךָ
אֶעֱלֶה
וְאֶרְקֹד לְךָ
עַד כְּלוֹת
הַמַּיִם
מֵעָלַי.
إِذَا لَمْ تَدْعُنِي
إِذَا لَمْ تَدْعُنِي لِلرَّقْصِ
لَنْ أَنْثُرَ لَوْناً
لَنْ أتَبَعْثَرَ ذَهَباً
فَأَغُوصُ دَاخِلَ صَدَفَةٍ
كَمَا لُؤْلُؤَةٍ بَيْضَاءَ
فَقَدَتْ صَوْتَهَا فِي ٱلْبَحْرِ
وَلٰكِنْ
لَوْ رَفَعْتَنِي ثَانِيَةً
وَٱصْطَدْتَنِِي بِشَبَكَةٍ مِنْ نُورٍ
وَدَعَوْتَنِي أَنْ أَرْقُصَ لَكَ
أَرْتَفِعْ
وَأَرْقُصْ لَكَ
حَتَّى يَتَلاَشَى ٱلْمَاءُ
عَنِّي.
If you don’t ask me*
If you don’t ask me to dance
I won’t show my colors
I won’t sprinkle gold
I will plunge,
In a shell –
A white pearl
Who has lost her voice
At sea.
But
If you trap me
In your net of light
And ask me to dance for you
I will rise
And dance
Till there is no water
Above.
*Picture by Alice Sapir
אַחֲרֵי הַגֶּשֶׁם
גַּם שָׁם יָרַד גֶּשֶׁם
וְשָׂדוֹת שֶׁל חַמָּנִיּוֹת
הִתְחַלְּפוּ לְכֻתְנָה לְבָנָה
גַּם כָּאן יָרַד גֶּשֶׁם
וַאֲנִי,
לְמָה הִתְחַלַּפְתִּי
אַחֲרֵי שֶׁהָיִיתִי כֻּתְנָה רַכָּה מְמוֹלֶלֶת
בְּיַם אֶצְבְּעוֹתֶיךָ
אַחֲרֵי שֶׁהָיִיתִי גַּרְעִינִים צוֹחֲקִים.
بَعْدَ ٱلْمَطَرِ
هُناكَ أَيْضًا هَطَلَ ٱلْمَطَرُ
وَحُقُولُ عَبَّادِ ٱلشَّمْسِ
تَبَدَّلَتْ بِٱلْقُطْنِ ٱلأَبْيَضِ
وَهُنَا أَيْضًا هَطَلَ ٱلْمَطَرُ
أَمَّا أَنَا
فَبِأَيِّ شَيْءٍ تَبَدَّلْتُ?
بَعْدَ أَنْ كُنْتُ قُطْناً نَاعِمًا يَذُوبُ
في بَحْرِ أَصَابِعِكَ
بَعْدَ أَنْ كُنْتُ بُذُوراً ضَاحِكَةً.
After the rain
The rain fell there as well,
Sunflowery fields
Becoming cotton white.
The rain fell here as well and I,
What have I become,
After I was cotton
Softly rolled between your sea of fingers,
After I was laughing seeds.
אַתָּה
אַתָּה הַמַּנְגִּינָה
אֲנִי מִלִּים
אַתָּה הַצִּפּוֹרִים
אֲנִי הָעֵץ
אַתָּה הַיָּם
אֲנִי הַסְּעָרָה
אַתָּה הַלַּיְלָה הַמֵּצִיף אֶלֶף כּוֹכָבִים
בְּמַעֲמַקֵּי גּוּפִי
אֲנִי יָרֵחַ מִשְׁתָּאֶה בְּחַלּוֹנְךָ.
أَنْتَ
أَنْتَ ٱللَّحْنُ
أَنا ٱلْكَلِمَاتُ
أَنْتَ ٱلْعَصَافِيرُ
أَنا ٱلْشَجَرَةُ
أَنْتَ ٱلْبَحْرُ
أَنا ٱلْعَاصِفَة ُ
أَنْتَ ٱللَّيْلُ ٱلَّذِي يَغْمُرُ أَلْفَ كَوْكَبٍ
في أَعْماقِ جَسَدِي
أَنَا ٱلْقَمَرُ ٱلْمُنْبَهِرُ أَمَامَ شُبَّاكِكَ.
תַּחֲנוֹת
נָסַעְתִּי עִם הָרַכֶּבֶת
עוֹבֶרֶת אִתָּהּ
אֶת תַּחֲנַת הַגֶּשֶׁם
אֶת תַּחֲנַת הַחוֹל
אֶת תַּחֲנַת הַיָּם
וּבְתַחֲנַת הַלֵּב
יָרַדְתִּי מֵהַפַּסִּים.
مَحَطَّات
سَافَرْتُ مَعَ ٱلْقِطارِ
مَرَرْتُ وَإِيَّاهُ
مَحَطَّةَ ٱلْمَطَرِ
مَحَطَّةَ ٱلرَّمْلِ
مَحطَّة َٱلْبَحْرِ
وَعِنْدَ مَحَطَّةِ ٱلْقَلْبِ
ٱنْزَلَقْتُ عَنْ خَطِّ ٱلسِّكَّةِ ٱلْحَدِيدِيَّةِ.
Stations
I took the train.
We passed the rain station
The sand station
The sea station
But at the station
Of the heart
I got derailed.
חֻבּ אֵיה / הָאַהֲבָה מַהִי
פַּעַם אוּם כֻּלְתוּם הָיְתָה שָׁרָה
עַד שֶׁהָיִיתָ רוֹאֶה
אֶת פְּעִימוֹת
הַלֵּב
וְהַדְּמָעוֹת
הָיוּ מְצִיפוֹת אֶת הַגּוּף
הָאַהֲבָה מַהִי
זוֹ שֶׁאַתָּה מְדַבֵּר עָלֶיהָ
זוֹ שֶׁאַתָּה לֹא יוֹדֵעַ-
מִדְבָּר שֶׁל כְּאֵב
וּרְסִיסֵי אֹשֶׁר
חוֹמְקִים.
What is love? – Hob Eh حب ايه
What is this love? That you are talking about.
Do you know what is the meaning of love
There is a whole world between you and love
A world That you can’t reach even in your imagination.
But for me, love is an issue completely deferent ,
It is a thing more precious than my life
And than your beauty…
Where are you, and where is love…
If you could only love for two days
You would turn to be an angel.
حُبّ إِيه
ذَاتَ مَرَّةٍ غَنَّتْ أُمّ كُلْثُوم وَشَدَتْ
إِلَى أَنْ رَأَيْتَ
نَبَضَاتِ
ٱلْقَلْبِ
وَٱلدُّمُوعُ
تَغْمُرُ ٱلْجَسَدَ
“حُبّ إِيه
الّي انْتَ جاي تقول عليه”
هُوَ ٱلْحُبُّ ٱلَّذِي لَمْ تَعْرِفْهُ
هُوَ صَحْرَاءُ ٱلأَلَمِ
وَشَذَرَاتُ ٱلسَّعَادةِ
تَنَقَّلَتْ شَارِدَةً.
שִׂיחוֹת עִם הַגֶּשֶׁם
הָלַכְתִּי לִפְגֹּשׁ אֶת הַגֶּשֶׁם
הוּא אָמַר לִי שֶׁהוּא יִהְיֶה רָטֹב
שֶׁהוּא לֹא יוֹדֵעַ מָתַי יָבוֹא
וְאִם בִּכְלָל
אוּלַי יִתְחַשֵּׁק לוֹ לָרֶדֶת בַּאֲלַכְסוֹן
וְשֶׁהוּא לֹא מַבְטִיחַ דָּבָר.
אָמַרְתִּי לוֹ
תָּבוֹא סְעָרָה
תָּבוֹא טִפּוֹת,
תָּבוֹא מָטָר,
תָּבוֹא מָחָר.
دَرْدَشََاتٌ مَعَ ٱلْمَطَرِ
ذَهَبْتُ لأَلْتَقِيَ مَعَ الْمَطَرِ
قَالَ لِي إِنَّهُ سيَكُونُ رَطِباً
وَإِنَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَوْعِدَ مَجِيئِهِ
وإِنْ كَانَ سَيَأْتِي فِعْلاً
فَلَعَلَّهُ يَرْغَبُ أَنْ يَهْطِلَ مَائِلاً
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَعِدْ شَيْئاً.
قُلْتُ لَهُ
تَأْتِي عَاصِفَةً
تَأْتِي قَطَرَاتٍ
تَأْتِي مَطَراً
تَأْتِي غَدًا
فٱلْمُهِمُّ أَنْ تَأْتِيَ.
סִימָנֵי דֶּרֶךְ
חִכִּיתִי לְךָ
אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא יָדַעְתִּי בְּאֵיזוֹ שָׁנָה קָבַעְנוּ פְּגִישָׁה
הָיִיתִי צִפּוֹר מְנַתֶּרֶת,
הָיִיתִי פַּרְפַּר מְפָאֵר אֶת צְבָעָיו
אֲפִלּוּ הָיִיתִי לְדָג בֵּין כּוֹכְבֵי הַמַּיִם
אִם עָבַרְתָּ לְיַד הָיִיתָ רוֹאֶה
אֶת הָאוֹר
אֶת הַצֶּבַע
אֶת הַמַּיִם
שֶׁהִשַּׁלְתִּי מֵעָלַי,
וְהִשְׁאַרְתִּי לְךָ כְּסִימָנֵי דֶּרֶךְ.
عَلاَمَاتُ ٱلطَّرِيقِ
إِنْتَظَرْتُكَ
حَتَّى لَوْ لَمْ أَعْرِفْ بِأَيَّةِ سَنَةٍ حَدَّدْنَا مَوْعِداً
كُنْتُ عَصْفُوراً يُنَطْنِطُ
كُنْتُ فَرَاشَةً تَتَحَلَّى بِأَلْوَانِهَا
حَتَّى لَوْ كُنْتُ سَمَكَةً بَيْنَ كَوَاكَبِ ٱلْمَاءِ
لَوْ عَبَرْتَ بِٱلْقُرْبِ لَرَأَيْتَ
ٱلنُّورَ
ٱللَّوْنَ
ٱلْمَاءَ
ٱلَّتِي خَلَعْتُهَا عَنِّي
وَتَرَكْتُهَا لَكَ عَلاَمَاتٍ عَلَى ٱلطَّرِيقِ.
Trailposts
I waited for you
Without knowing the year we agreed to meet
I was a skipping bird
A butterfly flouting its colors
I was even a goldfish among the sea stars
If you passed by you would have seen the
Light
Color
Water
That I shed off
Leaving you as trailposts.
כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁאִירָה
רַק כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁאִירָה
אֶת הַלֵּב מְפַרְפֵּר
וְלֹא מְנַסָּה
לָלֶכֶת
הוּא מִסְתַּכֵּל וְאוֹמֵר לִי שִׁירָה
וּבְעֵינָיו עוֹלֶה מַבָּט רַךְ,
לִשְׁנִיָּה
הוּא מַרְשֶׁה לִי לִרְאוֹת
אֶת הָאוֹר
וַאֲנִי מַרְשָׁה לוֹ
לִרְאוֹת
אֶת הַגֶּשֶׁם.
عِنْدَمَا أُبْقِي
عِنْدَمَا أُبْقِي
ٱلْقَلْبَ مُتَشَنِّجًا
دُونَ أَنْ أُحَاوِلَ
ٱلذِّهَابَ
يَنْظُرُ إلَيَّ وَيَقُولُ شِعْراً
وَتَتَصَاعَدُ مِنْ عُيُونِهِ نَظْرَةٌ رَقِيقَةٌ
لِثَانِيَةٍ
يُتِيحُ لِي أَنْ أَرَى
ٱلنُّورَ
فَأُتِيحُ لَهُ
أَنْ يَنْظُرَ
ٱلْمَطَرَ.
הוּא יִרְקֹד אִתִּי
הוּא יִרְקֹד אִתִּי הָעֶרֶב
וַאֲנִי אֶשְׁכַּח
מֻתָּר לִי לִהְיוֹת סִינְדְּרֶלָה
עַל אִי קָטָן
מֻתָּר לִי לִקְטֹף חִיּוּךְ
מִפָּנָיו שֶׁל יָרֵחַ
וּלְרַחֵף יְחֵפָה
וְיָפָה.
إِنَّهُ يَرْقُصُ مَعِي
إِنَّهُ يَرْقُصُ مَعِي فِي هٰذَا ٱلْمَسَاءِ
وَأَنَا أَنْسَى
يَحِقُ لِي أَنْ أَكُونَ سَنْدريلا
فَوْقَ جَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ
يَحِقُ لِي أَنْ أَقْطِفَ بَسْمَةً
مِنْ وَجْهِ ٱلْبَدْرِ
وَأُرَفْرِفُ حَافِيَةً
وَجَمِيلَةً.
Dance with me
Dance with me tonight
And I will forget
I might be Cinderella
On a little island
I might pick a smile
From the face of the moon
And float barefoot
And beautiful.
רַק אִשָּׁה
סוּזַאן מַרְאָה לִי אֶת סֵפֶר שִׁירֶיהָ
מְקֻשַּׁט אוֹתִיּוֹת עַרְבִיּוֹת
הִיא קוֹרֵאת לִי שִׁיר אַהֲבָה וּמְתַרְגֶּמֶת
לַמְרוֹת שֶׁהָאַהֲבָה הִיא הַשָּׂפָה הַיְּחִידָה שֶׁלֹּא צְרִיכָה תַּרְגּוּם
דַּי לִי בְּעֵינֶיהָ
בְּקוֹלָהּ הַנִּרְגָּשׁ
בַּנִּיד שֶׁל יָדֶיהָ.
כְּשֶׁאֵשֵׁב עִם סוּזַאן עַל הַכַּרְמֶל
נִרְאֶה אֶגְלֵי דְּמָעוֹת
צוֹלְלִים כְּדָגִים אִלְּמִים
עַד שֶׁיַּעֲלוּ פִּרְחֵי לֵב סְגֻלִּים
שֶׁכַּמָּה שֶׁיָּפָה פְּרִיחָתָם כָּךְ הִיא כּוֹאֶבֶת
וְאֵין לָהּ תְּשׁוּבָה
רַק אִשָּׁה רַק אִשָּׁה תָּבִין.
إِلاَّ ٱمْرَأَة ٌ
تُرِينَي سُوزَان كِتابَ شِعْرِهَا
مُنَمَّقًا بِأَحْرُفٍ عَرَبِيَّةٍ
تَقْرَأُ لِي قَصِيدَةَ حُبٍّ وَتُتَرْجِمُهَا
بِٱلرَّغْمِ مِنْ أَنَّ ٱلْحُبَّ هُوَ ٱللُّغَةُ ٱلوَحِيدَةُ ٱلَّتِي لاَ تَحْتَاجُ تَرْجَمَةً
تَكْفِينِي عَيْنَاهَا
صَوْتُهَا ٱلْعَاطِفِيُّ
وَحَرَكَةٌ ناعِمَةٌ بِيَدَيْهَا.
عِنْدَمَا أَجْلِسُ مَعَ سُوزَان عَلَى الْكَرْمِل
نَرَى قَطَرَاتِ ٱلدُّمُوعِ
تَغُوصُ كَأسْمَاكٍ وَاجِمَةٍ
إِلَى أَنْ تَعْلُوَ مِنَ ٱلْقَلْبِ وُرُودٌ بَنَفْسَجِيَّةٌ
وَعَلَى قَدْرِ جَمَالِ ٱزْدِهَارِهَا
يَكُونُ مِقْدَارَ أَلَمِهَا
لَيْسَ فِي حَوْزَتِهَا جَوَابٌ
إِذْ لاَ تَفْهَمُ رَدَّهَا
إلاَّ ٱمْرَأَةٌ فَقَطْ.
שׁוּב בַּקָּפֶה
שׁוּב בַּקָּפֶה
מַבִּיטָה בְּקַרְקָעִית הַסֵּפֶל
אוּלַי
יַעֲלוּ בַּשְּׁלוּלִית הַשְּׁחֹרָה
רִגְעֵי הַסֻּכָּר.
مَرَّةً أُخْرَى فِي ٱلْقَهْوَةِ
مَرَّةً أُخْرَى فِي ٱلْقَهْوَةِ
أَتَطَلَّعُ فِي قَرَارَةِ ٱلْفِنْجَانِ
رُبَّمَا
تَرْتَفِعُ بِٱلْمَنْقَعِ ٱلأَسْوَدِ
ذَرَّاتُ ٱلسُّكَّرِ.
Once more*
Once more in the café,
Staring at the bottom of the cup
Perhaps the dregs will conjure up
Moments of sugar.
בְּבִקְתָּה סִינִית
מָה אִכְפַּת לִי עַכְשָׁו כְּשֶׁאֲנִי יְחֵפָה בִּשְׂדוֹת אֹרֶז
וּבַלַּיְלָה, בְּבִקְתַּת קַשׁ סְמוּכָה,
רוּחַ פּוֹרֶטֶת בִּקְנֵי בַּמְבּוּק
וּמִטַּת הָעֵץ חוֹרֶקֶת אַהֲבָה
עַכְשָׁו כְּשֶׁהוּא בָּא אֶל חַדְרִי
מָה אִכְפַּת לִי לִהְיוֹת מְלֻכְסֶנֶת עֵינַיִם
וּבִקְצוֹת עֵינַי תְּלוּיוֹת
דְּמָעוֹת שֶׁל אֹשֶׁר
שֶׁאֵין לָהֶן מָקוֹם בְּעֵינַיִם עֲגֻלּוֹת.
فِي كُوخٍ صِينِيٍّ
مَاذَا يَهُمُّنِي ٱلآنَ وَأَنَا حَافِيَةٌ فِي حُقُولِ ٱلأَرْزِ
وَبِٱللَّيْلِ فِي كُوخِ قَشٍّ قَرِيبٍ
رِيَاحٌ تَلْعَبُ بِقَصَبِ ٱلْخَيْزَرَانِ
وَسَرِيرُ ٱلْخَشَبِ يَهْتَزُّ مِنَ ٱلْحُبِّ
مَاذَا يَهُمُّنِي أَنْ أَكُونَ مُنْحَرِفَةَ ٱلْعُيُونِ
وَبِزَوَايَا عَيْنَيَّ مُعَلَّقَةٌ
دُمُوعُ ٱلسَّعَادَةِ
ٱلَّتِي لَهَا مَكَانٌ فِي ٱلْعُيُونِ ٱلْمُسْتَدِيرَةِ.
הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה
הַיָּם עָצַם אֶת עֵינָיו
וּשְׁחָפִים רְעֵבִים לִקְּקוּ
אֶת פָּנָיו
הִבְטַחְתָּ כְּשֶׁאָקוּם בַּבֹּקֶר
אֶמְצָא אוֹתְךָ לְיָדִי
אֲפִלּוּ שֶׁשָּׂבַעְתָּ.
أَللَّيْل
أَللَّيْلَ
يُغْمِضُ ﭐلْبَحْرُ عَيْنَيْهِ
وَﭐلنَّوَارِسُ ﭐلْجَائِعَةُ تَلْحَسُ صَفْحَةَ ﭐلْمَاءِ
أَكَّدْتَ لِي أَنْ أَجِدَكَ بِجَانِبِي
صَبَاحاً
حَتَّى وَلَوِ ﭐكْتَفَيْتَ.
תודות
תודה למנשה ספיר שמסירותו, בקיאותו ואהבתו לשפה ולשירה הערבית
באו לידי ביטוי בתרגומים המרגשים, ונוסף על היותו אביה של שולמית היה גם אב לספר הזה.
תודה למל רוזנברג, על התרגומים מהלב מהשפה העברית לשפה האנגלית.
וכן על הרעיון להוציא ספר זה בשלוש שפות.
תודה לד”ר מחמוד עבאסי, הסופר ואיש הרוח, שבאדיבותו הרבה העניק לנו מזמנו,
מבקיאותו ומניסיונו העשיר בשירה הערבית ובשירה העברית.
הערותיו והארותיו האירו לנו את הדרך.
תודה לשופטת בדימוס הדסה אחיטוב-הרטמן, שליוותה את תהליך הוצאת הספר בתבונה ובעצה טובה.
شكر وتقدير
شكرا للسيد منشي سپير على اخلاصه وخبرته في الترجمة, وبالاضافة الى كونه الاب لشولاميت هو ايضا ابا لهذا الكتاب.
شكرا للكاتب الدكتور محمود عباسي الذي منحنا بلطفه الكبير الكثير من وقته وخبرته ومن تجاربه الغزيرة في الشعر العربي والعبري والذي نور لنا الطريق بملاحظاته القيمة.
شكرا للقاضية المتقاعدة هداسا احيطوف-هرطمان التي رافقت الكتاب من بدايته الى نهايته بحكمة.
Thanks to Mr. Menashe Sapir whose devotion,
his knowledge and love of the Arabic language are reflected in his translations of those poems from Hebrew to Arabic. And in addition to being Shulamit’s father he is also the father to this book.
Thanks to Mel Rosenberg for translation the poems from Hebrew to English, with care and love. And for his great idea to publish this book in three languages.
Thanks to Dr. Mahmoud Abbas, writer and intellectual, for his time, efforts, and his tremendous experience in Arabic and Hebrew poetry. His great Comments lighted our way
Thanks to retired judge Hadassah Achituv-Hartman, who accompanied the process of publication the book with her wisdom and good advice.
שולמית ספיר-נבו
פרסמה חמישה ספרי שירה, רומן פרוזה בעברית.
ספר תרגומים משיריה ראה אור באנגלית.
דלתי לאורח אפתח (1977)
אורות חניה (1986)
שפת השוקולד (1994)
זכה במענק יצירה מטעם האגודה לעידוד
המחקר, הספרות והאמנות אח”י
(The water man (1994 ספר תרגומים משיריה באנגלית, תרגם מל רוזנברג.
קצת ממה שאסור (2000)
איש ספטמבר , רומן פרוזה (2003)
שיר-יוני לטרון -Doves of Latrunשירה ופרוזה בעברית ובאנגלית.
תרגום מל רוזנברג (2006)
שיריה התפרסמו בכתבי עת ספרותיים, בעיתונים ובאסופות.
קבלה פרס אח”י על הישגיה בתחום השירה.
חברה באיגוד הכללי של סופרים בישראל.
شُولاَمِيت سپير نْڤُو
صدرت لشولاميت خمس مجموعات شعرية ورواية نثرية بالعبرية ومجموعة مترجمة الى الانجليزية ومجموعة شعرية ونثرية بالعبرية والانكليزية:
بابي مفتوح للضيوف (1977) اضواء المواقف (1986),لغة الشوكولاتة (1994), رجل الماء -مجموعة بالانكليزية مترجمة (1994), قليل من المحظور (2000), رجل ايلول – رواية نثرية (2003), انشودة “حمام اللطرون” بالعبرية والانكليزية (2006).
نشرت شولاميت قصائدها في المجلات الادبية والصحف والملاحق والنشرات الاخرى.
حازت على منحة الابداع من جمعية دعم الابحاث والادب والفنون آحي.
منحت جائزة احي على انجازاتها بالشعر.
عضو في المنظمة العامة للادباء في اسرائيل.
Shulamit Sapir- Nevo
Shulamit Sapir-nevo has published five books of poetry in Hebrew, a novel, and a book of poems in English.
“I will open my doors to the way” (Arazim Publishing).
“Parking Liights” (Maariv Publications).
“Chocolate talk” (Ramot-Tel Aviv University Publications).
“The Water Man” (Ramot-Tel Aviv University Publications).
a book of poems translated to English by Mel Rosenberg.
“A bit of the Forbidden” (Ramot-Tel Aviv University).
“The September Man” (Visart Publishing); a novel.
“Doves of Latrun” (Shiryon Publishing,).
“Reading in the Coffee” (Tzivonim Publishing).
* Sulamit’s poems have been published in Literary supplements, literary magazines and poetry collections.
* She received awards of creativity and for her achievements in poetry, She is a member of the “Israeli Writers society”.
Published: Apr 28, 2015
Latest Revision: Apr 28, 2015
Ourboox Unique Identifier: OB-47195
Copyright © 2015