MOTH-EATEN…
Moth-eaten memories
Limping,
Rheumatic fingers shaken
Luckless lovers flurry the whirlwind
Broken leaves in tranquillity made them cry
Azur sky
Angry grey clouds
Fluttering
The alluring warmth of Autumn
Caressing
Cleavage of sky
Midnight autumn rain
2
Night in silence
Smelling the rain fragrance
Caressing nostalgia
Memories of her melodies
She never loved
Just said thank you.
March 16, 2018 Kolkata,India
3
פיתויי הסתיו
ליטוף מחשוף שמיים
גשם של חצות
לילה בדממה
מריח ניחוחו
נוסטלגיה מלטפת
זיכרון נגינותיה
שנסתיימו רק בתודה;
היא מעולם לא אהבה
4
זיכרונות אכולי עש / אסוקה קומר מיטרה
תרגום לעברית: אנת חדקל
זיכרונות אכולי עש
אצבעות מתקשות
בצליעתן מזדעזעות
מאהבים חסרי מזל
מתרגשת הסופה
עלים העוזבים בשלווה
גורמים להם לבכות
שמי כחול אזורי
ענני אפור זעם
מנפנפים את חום
(< המשך)
ך
5
6
Blues 1
Most of the time, I dream
it makes me sick,
I am sick of love
just don’t know what to do……
I am looking at my shadow…..
watching the colors are changing
from blue to red, then maroon….
I am riding the midnight express train, nowhere to reach
standing alone on the doorway,
8
I am sick of love
I hear someone’s distant cry
let me forget you,
as if I never met you…..
forgive me,
I fell in love with you…….
9
לבי , הוא העומד בפתח
חולה מאהבה, שומע
מישהו רחוק, זועק- יבבה
תני לי ואשכח אותך
כמו שמעולם לא פגשתי בך
סלחי לי …התאהבתי בך
התאהבתי בך
10
Blues1/אסוקה קומר מיטרה
תרגום לעברית: אנת חדקל
מרבית הזמן חולם
מחליא, אני חולה מאהבה
לא יודע מה לעשות
מביט בצלליתי
צופה בצבעה המשתנה
מכחול לאדום
ואז לאדמה
רוכב על רכבת חצות ואין
לאן להגיע.
(המשך >)
11
MAD BLUE
Ravaged
Alphabet of love
Behind the rock
Silence sets on
Unfinished
Halfway
A stranger and a lover
Footprints on the cobblestone
Memories of blue eyes
Silence in the wind
Wings of the dream
12
Chasing mad blue eyes
In the December cold
Arrogant night
Raging silence
Memories of lost war of love
Lay wounded
Without shadows
Feb 5,2018, kolkata India.
13
זיכרונות , עיניים כחולות
כנפי חלום רדוף
ברוח השקטה , טירופן
הכחול של העיניים
דצמבר קר, בלילה יהיר
דממה משתוללת
זיכרונות, על מלחמתה
האבודה של אהבה
שללא צל, מונחת פצועה.
14
Blues 2/אסוקה קומר מיטרה
תרגום לעברית: אנת חדקל
טירוף כחול עיניים
הרוס ,
אלפבית של אהבה
מאחורי סלע דומם
התיישבה שתיקה
בלתי גמורה,
בחצי הדרך
זר ומאהב, עקבות
על אבני הרצוף
(המשך >)
15
DREAMS OF A BROKEN LEAF
Tonight shapeless thoughts
Dreams have fallen asleep
A broken leaf, a fluttering angel
On the naked hand
Invisible wings of desire
The silence of soft lips
Moon sleeping alone
Broken leaf laughs
Wounded night
Left a love note in the sky…
Pic. Shuli Sapir-Nevo
16
חלומות עלה נידף /אסוקה קומר מיטרה
תרגמה אנת חדקל
הלילה
מחשבות חסרות צורה
חלומות נפלו לתרדמה
עלה נידף, מלאך מרפרף
על גבי היד החשופה
כנפיים בלתי נראות של תשוקה
השקט שברכות השפתיים
ירח ישן לבדו
צחקוקים שבורי עלים
לילה משונה
הותיר ברקיע פתק רשום
אהבה
18
A Face
Hiding your face behind the blind
You laugh like a hyena
Goldwinged seagulls
Rain soaked dusk
Merging with the dust of time
And mud of memory
I plunge into you
Feel me, break me
Lay silently
20
Watching the sunset
My tongue grew numb
Blood in your lips
Lonely rain
Turned to
Hungry spring.
and now……
unbutton your fragrant dreams
unbutton your silence…..
21
the silence is no longer ours,
you smiled as the moon closed its eyes
last night the storm whispered your name in my blood
unbutton your silence…….
a night bird’s laughter echoing in an empty room
savage night of desire,
and now…..
two tired birds on the wings of darkness………lost for ever.
22
פנים / אסוקה קומר מיטרה /תרגמה אנת חדקל
מאחורי עיוורון
ושחפים זהובי כנף
צוחק כצבוע
גשם ספוג דמדומים
המתמזג
עם אבק הזמן
ובוץ זיכרונם
אני צולל בך
הרגישי בי , שברי אותי
בשקט שכבי
23
השקט כבר אינו שייך לנו
חייכת כירח עצום עיניים
אמש,
סערתי לחשה את שמך בדמי
מבטל את שתיקתך
צחוק ציפור לילית הדהד בפראות
בליל תשוקה בחלל החדר
וכעת….
על כנפי האופל
שתי ציפורים לאות
….שלנצח אובדות
24
בהתבונני בשקיעה
לשוני כהתה
דם בשפתייך
גשם הבדידות
פונה אל אביב רעבתני
וכעת…
התירי
כפתורי ניחוחות חלומותייך
התירי שתיקתך
(המשך >)
25
Una cara /Asoke Kumar Mitra
traduccion de Anat Hidekel
Detrás de la ceguera
y gaviotas doradas de ala
Riendo como hiena
La lluvia empapada en el crepúsculo
que se funde en el polvo del tiempo
y el barro de su memoria
Estoy buceando en ti
Siéntame, rompeme,
acuéstese en el silencio
26
Mirando la puesta de sol
mi lengua oscurecio
En la sangre de tus labios
La lluvia de soledad en frente
una primavera hambrienta
Y ahora …
Libera la fragancia de tus sueños,
libera tu silencio
El silencio ya no nos pertenece
sonrias como una luna serrando tus ojos
27
Anoche,
me desperté
susurrandó tu nombre en mi sangre
cancelando tu silencio
La risa de un pájaro nocturno
hizo eco salvajemente
en una noche de pasión
en el vacío de la habitación
Y ahora …
En las alas de la oscuridad
dos pájaros cansados
que se pierden para siempre
28
30
Published: Mar 21, 2018
Latest Revision: Mar 24, 2018
Ourboox Unique Identifier: OB-452072
Copyright © 2018
Amazing love poems of
The poet Asoke Kumar Mitra.
to read and to cry…
Only those who love/loved so madly can understand the entirety of those poems.
Thank you my two great Friends
Asoke – the poet
Anat – for bringing and translated the poems. Your translations are amazing!
i am humbled, Shulamit Sapir-Nevo. regards.my sincere thanks to Anat.
What a wonderful book! Congratulations dear Asoke!!! May this be the first of many great books on our website from you and our poetry friends in India.
I loved the poem.. It is beautiful, lovely, awesome.. What else is left out? I am falling short of adjectives describing good qualities.. I enjoyed the poem a lot..
thank you, dear poet, I am humbled.