We will present in this segment – Blue and white –
poems of Israeli poets in Hebrew and English,
and some in Spanish.
🔹Ronny Someck/ Poem of Bliss
🔹 Shlomit Cohen-Assif / Color Number Eight
🔹Arlette Mintzer / Edge
🔹Ilan Shainfeld/ A Dead Child
🔹Shoshi Klas/ This Is The Morning
🔹 Varda Eliezer/ The Evening-Primrose
🔹Heda Rom / There Was a Time
🔹Lea Zvi Dobzinski/ Look At Me
🔹Zipora Barabi/ This is The Pain
🔹Mel Rosenberg/ Symbiosis
🔹 Aurora Tzarum Hadad / On One City Street
🔹Natalie Gutman / A Story For a Wintery Hour
🔹Irit Sela Gibori/ My Love
🔹Gad Levi/ My Heart is Charged
🔹Sigal Magen/ Changing World
🔹Dudu Bar / Key
🔹Rinat Mazliach / Summer Heatwave
🔹Shulamit Sapir-Nevo / Orpheus, Do Not Come
שִׁיר אֹשֶׁר
רוני סומק
אֲנַחְנוּ מֻנָּחִים עַל הָעוּגָה
כְּמוֹ בֻּבּוֹת חֲתַן כַּלָּה.
גַּם אִם תָּבוֹא הַסַּכִּין
נְנַסֶּה לְהִשָּׁאֵר בְּאוֹתָהּ הַפְּרוּסָה
A Poem of Bliss
Ronny Someck
We are placed on a wedding cake
like two dolls, bride and groom.
When the knife strikes
we’ll try to stay on the same slide.
* translated by Yair Mazor
הצבע השמיני
שלומית כהן – אסיף
שְׁמוֹנָה צְבָעִים רָאִיתִי בַּקֶּשֶׁת עַל הַגִּבְעָה.
אָמְרוּ לִי :
“לַקֶּשֶׁת יֵשׁ צְבָעִים
שִׁבְעָה”.
סְפֹר מֵחָדָשׁ, טָעִיתָ!
מָה שֵׁם הַצֶּבַע שֶׁרָאִיתָ”?
אֵין לוֹ שֵׁם
לַצֶּבַע הַשְּׁמִינִי,
הוּא זוֹרֵחַ בְּקֶשֶׁת לְמַעֲנִי.
רַק אֲנִי רוֹאֶה אוֹתוֹ,
רַק אֲנִי.
Color Number Eight
Shlomit Cohen-Assif
Isaw eight colors
In the rainbow on the hill.
People said:
“A rainbow has seven
Colors.
Count again, A mistake!
What’s the name of color number Eight?”
I have no name
For color eight,
It shines in the rainbow for me.
Only I can see it,
Only me.
קצה
ארלט מינצר
מַבָּטִי בְּךָ פַּנְתֵּר
מְשַׁחֵר לְמִלּוֹת אַהֲבָתְךָ.
חֲלוֹמוֹתֵינוּ עַנְנֵי גֹּבַהּ
שֶׁלֹּא יַמְטִירוּ.
לֹא נִהְיֶה בְּנֵי אַלְמָוֶת.
עַל קְצֵה חַיֵּינוּ מִתְחַבְּקִים צֶמֶד נְשָׁרִים
חַגִּים מֵעַל תְּהוֹם.
Edge / Arlette Mintzer
My gaze at you is a panther
Lurking for your words of love.
Our dreams are high passing clouds,
That would shed no rain.
We shall not be immortal.
On the edge of our lives
A pair of eagles are hugging
Circling over the abyss.
* translation by Dan Tadmor
In the first block, we have just heard the poems :
🔹Poem of Bliss by Ronny Someck/ read aloud by the poet/ translated to English by Yair Mazor
🔹Color Number Eight / by Shlomit Cohen-Assif /
read aloud by the poet
🔹Edge/ by Arlette Mintzer / read aloud by the poet.
🔹A Dead Child/ by Ilan Shainfeld/ read aloud in Hebrew and English by the poet / translated to English by Riva Rubin.
Translated to Spanish and read aloud by Gerardo Lewin.
🔹This is the morning/ by Shoshi Klas in Hebrew and Spanish / read aloud by the poet.
וַרְדָּה אֱלִיעֶזֶר / נֵר הַלַּיְלָה
וּבָרַחְנוּ מֵאוֹרוֹת הָעִיר אֶל הַיָּם
מִתְנַצְּלִים בִּפְנֵי אַף אֶחָד עַל
בְּחִירַת הַמֶּרְחָק מִשְּׁאוֹן הָאָדָם.
הַחֹל שָׁם עֲדַיִן חִבֵּק אֵלָיו
אֶת חֻמָּהּ שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ
שֶׁנִּרְדְּמָה זֶה מִכְּבָר
מְלַטֵּף אֶת כַּפּוֹת רַגְלֵינוּ
הַמִּדְרָכוֹת יְחֵפוֹת עַל רְסִיסָיו
מַטְבִּיעוֹת אֶת טְבִיעוֹתֵינוּ עַל פָּנָיו.
שָׁם לָרִאשׁוֹנָה קָטַפְתָּ לִי פֶּרַח
לְהָאִיר אֶת הַלֵּב בַּשֶּׁמֶשׁ צְבָעָיו
כְּשֶׁעוֹד לֹא יָדַעְתִּי שֶׁחַיֵּינוּ קְצָרִים כְּחַיָּיו.
The Evening-primrose/ Varda Eliezer
And we fled from the city lights to the sea
Apologizing to no one
For seeking distance
From human tumult
The sand there still embraced
The lingering warmth of the sun
That had long since drifted to sleep
As it kissed our feet
The bare sidewalks etched by its grains
Imprinted our footsteps upon its surface
There, for the first time, you picked a flower for me
To illuminate my heart with its sunlit hues
Yet I was unaware that our lives are as fleeting as its bloom
-
Translated by Shulamit Sapir- Nevo
אז/ הדה רום
אָז, כְּשֶׁיָּכְלוּ הַבְּרוֹשִׁים לִרְקֹד
הַזְּמַן
נִנְעַץ בָּאֲדָמָה
וְקָפָא לִשְׁמֹר עַל הַגּוּמוֹת
עַד שׁוּב הַבְּרוֹשִׁים לְהַכּוֹת בָּהֶן שֹׁרֶשׁ.
כְּשֶׁהַבְּרוֹשִׁים יָכְלוּ לִרְקוֹד
נָחֲתוּ צִפּוֹרִים עַל הַיָּרֵחַ
וְהָאֲוִיר הִתְרוֹקֵן וְנָח.
הָעוֹנוֹת לֹא הַדְּפוּ זוֹ אֶת זוֹ
עֲנָנִים נָשְׂאוּ אֶת קוֹל הַמּוּאַזִּין
וְהַשֶּׁמֶשׁ
כְּמֵטִיל זָהָב
וּכְנֶגֶד כָּל כּוֹחוֹת הַמְּשִׁיכָה
מֵאֲחוֹרֵי הַבְּרוֹשׁ
צָפָה אֶל עַל
וְהַזְּמַן חִיֵּךְ
וְהֶאֱזִין
There was a time / Heda Rom
There was a time
When the cypresses could dance,
Time Was pinned to the ground,
Frozen, guarding the beds
Until the cypresses could root Once more.
There was a time
When the cypresses could dance
Birds landed on the moon,
And the air, emptied, rested.
The seasons did not push one another away
Clouds carried the muezzin’s call,
And the sun,
As a golden coin
Ignored gravity
Peered up behind the cypress,
As time smiled
And listened.
Translated by: Shulamit Sapir-Nevo
ַהבט בִּי/ לאה צבי דובז’ינסקי
הַבֵּט בִּי
בְּשִׂמְלָה צְחוֹרָה מַבְהִיקָה בִּכְאֵב,
יַהֲלוֹמִים שְׁזוּרִים לְאָרְכָּהּ
וּפְנִינֵי מַלְאָךְ לְרָחְבָּהּ,
עֲטוּרָה בְּאַבְנֵי אֹדֶם כִּנְטִיפֵי דָּם וּבִדְמָעוֹת סַפִּיר
כָּךְ מֻגֶּשֶׁת לְפָנֶיךָ
הַבֵּט בִּי
הֶאֱפִיר הַצָּחוֹר
נָשְׁרוּ הַיַּהֲלוֹמִים
נִתְלְשׁוּ גַּם הַפְּנִינִים
הַשֵּׁשׁ סֻמַּן בְּדָם
דִּמְעוֹת סַפִּיר חָרְצוּ אֶת הַכְּאֵב
הַבֵּט
זוֹ אֲנִי עֲטוּיָה בְּשִׂמְלָה.
Look at me / Lea Zvi Dobzinski
look at me
in a white dress shining with pain,
Diamonds are woven along its length
And pearls of an angel strewn across it,
Crowned with ruby stones like drops of blood
And sapphire tears
This is how I am presented
Before you
look at me
The white has turned gray
The diamonds have fallen out
The pearls are torn,
The linen is stained
With blood
Sapphire tears sealed the pain
Look
This is me dressed in a dress
*Translated by Shulamit Sapir-Nevo
זה הכאב, ציפורה בראבי
אֲנִי
שֶׁבְּמוֹ עֵינַי רָאִיתִי
אֵיךְ נַפְשָׁהּ שֶׁל אִמִּי מִצְטַמֶּקֶת
וְגוּפָהּ עָיֵף מִנְּשֹׁא
שֶׁרָאִיתִי אִשָּׁה שֶׁכּוֹחָהּ הוֹלֵךְ וְדַל
יוֹדַעַת
ֹלֹא הַיָּמִים חוֹרְצִים בָּךְ קַוִּים,
לֹא הַשָּׁנִים כּוֹפְפוּ
אֶת גַּבֵּךְ.
זֶה הַכְּאֵב
This is the pain/ Zipora Barabi
I,
with my own eyes, Ι have seen
my mother’s soul stifled
her body wearied by burdens
I have witnessed her strength fading,
and I know
Time does not carve lines in you,
nor do the years bend your back.
This is the pain
*Translated by Shulamit Sapir-Nevo
סימביוזה
מל רוזנברג
שַׁבָּת בַּבֹּקֶר
סִימְבְּיוֹזָה
בְּכִכַּר אורדע,
יוֹנִים רְעֵבוֹת,
יְלָדִים עִם עֹדֶף לֶחֶם.
Symbiosis
Mel Rosenberg
Saturday morning
In the square,
Ravenous pigeons,
And children,
With bread to spare.
The other pines for their return.
In the second block, we have just heard the poems:
🔹 The Evening-primrose/ by Varda Eliezer/read aloud in Hebrew by the poet. Translated to English and read aloud by Shulamit Sapir- Nevo
🔹There was a time / by Heda Rom / read aloudand translated to English by Shulamit Sapir- Nevo
🔹Look at me/ by Lea Zvi Dobzinski/ read aloud in Hebrew by the poet. Translated to English and read aloud by Shulamit Sapir- Nevo
🔹This is the pain/by Zipora Barabi/ read aloud and translated to English by Shulamit Sapir- Nevo
🔹Symbiosis/by Mel Rosenberg/ read aloud by the poet
🔹On One City Street/ by Aurora Tzarum Hadad / read aloud in Hebrew by the poet. Read aloud in English by Shulamit Sapir- Nevo
Thank you!
סיפור לשעה חורפית / נטלי גוטמן
אָדָם יִשָּׁאֵר שׁוּרַת אַהֲבָה, לְהִזָּכֵר בָּהּ
וּמַרְעִישׁ רַק הַנֵּס
שֶׁלְּשִׁירֵי מִלְחָמָה יֵשׁ עָתִיד לְלֹא מִלְחָמוֹת.
כִּי אָדָם הוּא שׁוּרוֹת
לַנְּשָׁמָה.
יִכָּנֵס הַנֵּס לָגוּר בְּתוֹכָהּ,
וְהַכֹּל יִתְעוֹרֵר בָּעוֹלָם
בִּתְמוּרָה
עַל סִפּוּר הַרְפַּתְקָאוֹת
עִם שׁוּרַת אַהֲבָה,
שַׁיָּרוֹת עוֹבְרוֹת,
וְהַשָּׁעָה
אֵינֶנָּה חָרְפִּית.
A Story for a Wintery Hour/ Natalie Gutman
A person will remain a line of love, to be remembered.
Only the miracle echoes.
That war songs hold a future without wars.
For a person is the lines
Of the soul.
The miracle will dwell within,
And the world will awaken
In exchange
For a tale of adventures
with a line of love.
Caravans pass
And the hour
Is not wintry.
אהובתי, אירית סלע גבורי
זוֹרֶמֶת אֵלַיִךְ
בְּקֶצֶב הַגַּעֲגוּעַ
אֲפִלּוּ שֶׁיּוֹם אֶחָד
קַמְתִּי וְנֶעֱלַמְתִּי
אִם תִּרְאִי אֲהוּבָתִי
מֵהָאֹפֶק מִתְקָרֶבֶת
סְפִינַת רְפָאִים
מַהֲרִי
זוֹ אֲנִי
My Love, Irit Sela Gibori
I flow towards you
With the rhythm of longing,
Even though one day I got up and disappeared
My love, if you see
A ghost ship approaching
From the horizon
Hurry –
It’s me
*Translated by Shulamit Sapir-Nevo
כמה סרטים / גד לוי
כַּמָּה סְרָטִים אָכַלְתִּי בִּגְלָלְךָ
כַּמָּה דְּמָעוֹת אָרַזְתִּי בְּתוֹךְ מִזְוָדוֹת
כַּמָּה כּוֹכָבִים כָּלָאתָ לִי בְּתוֹךְ כְּלוּבִים
אֲפִלּוּ הַשֶּׁמֶשׁ הִתְחַבְּאָה בְּיַעַר הַבִּנְיָנִים שֶׁל תֵּל אָבִיב
מִזְּמַן הִפְסַקְתָּ לִקְשֹׁר לִי עָלִים לָעֵץ
לָעִיר הַזֹּאת יֵשׁ זִכָּרוֹן מְיֻחָד
סַפְסָלִים שֶׁעוֹד לֹא הִתְרַגְּלוּ לָרְחוֹב
לְמֵתִים שֶׁמְּבַקְּשִׁים אִינְטֶרְנֵט מָהִיר
אַרְכִיּוֹן שֶׁל חַיִּים שֶׁאֶפְשָׁר לְאַתְחֵל מֵחָדָשׁ
כַּמָּה אֲהָבוֹת נִכְתְּבוּ בַּמַּחֲשָׁבוֹת
כַּמָּה פָּחוֹת רוֹמַנְטִיקָה יֵשׁ בְּאִשָּׁה עַל הַכַּוֶּנֶת
כַּמָּה מָאַסְתִּי בִּגְבָרִים שֶׁיּוֹרִים גַּם בַּבַּרְוָז הַגּוּמִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּתוֹךְ הָאַמְבָּט
גְּבָרִים שֶׁהַמָּה שְׁמוֹ עוֹמֵד לָהֶם מֵהַזִּכָּרוֹן שֶׁל הַפְּרָחִים שֶׁהֵם שָׁבְרוּ
מֵעוֹלָם לֹא אָהַבְתִּי גְּבָרִים שֶׁנִּגְמָר לָהֶם הַיֶּלֶד
שֶׁהוֹתִירוּ אֶת עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת עַל הַר סִינִי
אֶת הַגָּר טוֹוָה עַל אֹהָלִים שִׁירֵי אַהֲבָה
אֶת הַלֵּב מְחַיֵּךְ בְּתוֹךְ הָעֶצֶב
בְּתוֹךְ הָעֵשֶׂב
כְּמוֹ לְטָאָה שֶׁאִבְּדָה אֶת זְנָבָהּ
My heart is charged/ Gad Levi
My heart is charged with a battery of life
Yes, he has a pair of ears
And fingers
And a small mouth that eats me from the inside
And as much as I tried to stop chewing
You came and devoured me
And I wonder what else can eat in this body
Who has teeth in his head
How will I explain to you I feed myself
I am a salad of words
And you
Just like the pizza delivery boy who forgot the sauces
שינוי מתקרב
סיגל מגן
כְּשֶׁהָעֶצֶב פּוֹעֵם אֶל פְּנֵי אֲדָמָה,
קְחִי לְעַצְמֵךְ מֶרְחַב נְשִׁימָה
וּזְמַן לְעַכֵּל וּלְהִסְתַּגֵּל
לַשִּׁנּוּי הַמִּתְקָרֵב.
וְכִתְתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים
וְנִשְׁמַע אֶל הַלֵּב.
Chanching World
Sigal Magen
When the sadness beats and the land is gloom
Give yourself some breathing room
To rest and digest the changing world.
Let us put down the sword.
מפתח / דודו בר
הֵנִיחָה עַל שֻׁלְחָן, מַפְתֵּחַ.
מַפְתֵּחַ לְדֶלֶת בֵּיתָהּ,
לְלִבָּתָהּ.
שֶׁאֶצְרֹר,
שֶׁאֶשְׁמֹר.
הִנִּיחָה מַפְתֵּחַ עַל הַשֻּׁלְחָן,
מַפְתֵּחַ לְדֶלֶת אַמּוֹתֶיהָ,
לְחֶלְקַת לִבָּה.
שֶׁלֹּא אֶעֱמֹד עַל הַסַּף
וְאֶתְמַהְמַהּ…
Key / Dudu Bar
She placed a key on the table.
A key to the door of her home,
A key to her heart.
To bundle it
To keep it.
She placed a key on the table,
A key to her own world,
To her inner heart.
So that I will not stand at the doorstep
And linger…
Translated by Shulamit Sapir-Nevo
שרב של קיץ/ רינת מצליח
אֶת כֹּל אַהֲבוֹתַי
זָרַעְתִּי בַּסְּתָו
כְּשֶׁהָעֵץ הִשִּׁיר
אֶת זְהֻבֵּי עָלָיו
וּבֵין סְתָו לְאָבִיב
בֵּין עָנָן וּזְרִיחָה
נָבְטוּ צָמְחוּ הֵן
בְּאַרְגְּמַן שֶׁל פְּרִיחָה
וּכְשֶׁקַּיִץ שְׁרָבִי הִגִּיעַ
לֹא הֵבַנְתִּי אֵיךְ וּמָתַי
לָהֲטוּ בַּעֲרוּ נָמַסּוּ,
נָמוֹגוּ אַהֲבוֹתַי
Summer Heatwave/ Rinat Matliach
All my loves
I sowed in autumn
As the tree shed
Its golden leaves
Between fall and spring
Between cloud and sunrise
They sprouted and blossomed
In crimson bloom.
But when the summer heatwave came
I couldn’t understand how or when
They burned, melted,
My loves had faded away.
- Translated by Shulamit Sapir-Nevo
אורפאוס, אל תבוא / שולמית ספיר- נבו
אוֹרפֶאוּס,
אַל תָּבוֹא הַלַּיְלָה
וּתְבַקֵּשׁ אוֹתִי לָשִׁיר
אַל תִּשְׁלַח אֵלַי
סְנוּנִיּוֹת
שֶׁאֵין לָהֵן שָׁמַיִם
לִבּוֹ כּרוּחַ הַצָּפוֹן
סוּסָיו בְּרָקִים
אוֹרפֶאוּס,
אֵיךְ אֶפְרֹט שִׁירָה
וְהוּא לָקַח
אֶת כֹּל
הַמֵּיתָרִים
Orpheus, Do Not Come / Shulamit Sapir- Nevo
Orpheus,
Do not come tonight
And ask me to sing.
Do not send me
Swallows
Without skies.
His heart is the North Wind,
His horses are lightning.
Orpheus,
How can I strum the music
When he has taken away
All the strings?
In the third, last block, we have just heard the poems:
🔹A story for a wintery hour/ by Natalie Gutman / read aloud in Hebrew by the poet. Translated to English and read aloud by Shulamit Sapir- Nevo
🔹My Love/ by Irit Sela Gibori/ read aloud and translated to English by Shulamit Sapir- Nevo
🔹My heart is charged / by Gad Levi/ read aloud in by the poet. Read aloud in English by Shulamit Sapir- Nevo
🔹Changing World/ by Sigal Magen/ read aloud by the poet
🔹Key / by Dudu Bar / read aloud and translated to English by Shulamit Sapir- Nevo
🔹Summer Heatwave / by Rinat Mazliach / read aloud in Hebrew by the poet. Translated to English and read aloud by Shulamit Sapir- Nevo
🔹Orpheus, do not come/ Shulamit Sapir-Nevo / read aloud by the poet
I want to close the Israeli poems, with many thanks to our dear hosts:🙏
🌹Felipe de Jesús A. Hernández, the creator and the director of “ Unamos Al Mundo con la poesia”.
🌹Leticia Guzmán, Administrator of UMRO and the conductor of the great program « Voces y plumas » for her support!
🌹Amalia Figarella de Jesurum, the conductor of the wonderful radio program “Cuando el Corazón ti Habla”,
for her great help and devotion.
It was a great honor and pleasure for us, to be broadcasted under the wings of “Unamos Al Mundo con la poesia”,
“We unite the world with Poetry”.
I want to thank all the Israeli poets📃📜📄📚🌹🌷🪻
who participated in this program, for their cooperation and beautiful poems.
God bless all the poets, from all over the world,
who are members of this amazing union!🙏
Let’s continue to do it, following the great mission of
Felipe de Jesús A. Hernández, the creator and the director of “Unamos Al Mundo con la poesia”.💜
Let’s keep uniting the world with poetry!
Thank you all for being with us! 🙏
Shulamit Sapir-Nevo, Tel-Aviv, Israel.
Spacial Thanks
to wonderful Miki Peled,🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
who designed, edited, and uploaded to YouTube
our program
“Let’s Talk Poetry – Blue and White”‘
under the wings of ” “Unamos Al Mundo con la poesia”
OURBOOX🦜📚📒📙📘📖
invite you all to create books
with your beautiful poems,
in any language you want,
on this amazing and free platform.🦜🌷💜🌷
Published: Aug 15, 2024
Latest Revision: Aug 16, 2024
Ourboox Unique Identifier: OB-1609430
Copyright © 2024
Song
555
7Iau45iN’; waitfor delay ‘0:0:15’ —
-5) OR 506=(SELECT 506 FROM PG_SLEEP(15))–
IHeE83dc’ OR 74=(SELECT 74 FROM PG_SLEEP(15))–
eU0xY7n5′)) OR 257=(SELECT 257 FROM PG_SLEEP(15))–
555*DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(99)||CHR(99)||CHR(99),15)
1
1
-1 OR 2+16-16-1=0+0+0+1 —
wEPxOwd0
1 waitfor delay ‘0:0:15’ —
eRiOlI3D’; waitfor delay ‘0:0:15’ —
-1)) OR 233=(SELECT 233 FROM PG_SLEEP(15))–
(select(0)from(select(sleep(15)))v)/*’+(select(0)from(select(sleep(15)))v)+'”+(select(0)from(select(sleep(15)))v)+”*/
zTHKfoWA’)) OR 86=(SELECT 86 FROM PG_SLEEP(15))–
ycmvSbjT’) OR 913=(SELECT 913 FROM PG_SLEEP(15))–
1’||DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(98)||CHR(98)||CHR(98),15)||’
1′”
-1)) OR 249=(SELECT 249 FROM PG_SLEEP(15))–
MNTSX2dI’) OR 481=(SELECT 481 FROM PG_SLEEP(15))–
-1)) OR 19=(SELECT 19 FROM PG_SLEEP(15))–
Zu4BBm98′) OR 976=(SELECT 976 FROM PG_SLEEP(15))–
z2Q1y6Hf’)) OR 544=(SELECT 544 FROM PG_SLEEP(15))–
1%2527%2522
After growing suspicious of my ex-husband’s secretive behavior, I sought help from Crypto Pandemic Hunter, a professional investigation service recommended by a friend. Their support was invaluable as they installed spyware on my ex-husband’s phone to track his calls and messages. The evidence uncovered his infidelity, revealing a double life he had been living. Confronting him with this proof was difficult, but ultimately empowering. With Crypto Pandemic Hunter’s assistance, I was able to negotiate a fair settlement and protect my rights. Their help not only exposed the truth but also provided me with the tools to move forward. If you’re facing a similar situation, I highly recommend reaching out to them for assistance through email;
cryptopanemichunter[at]consultant.com
יפה