כתב: מל רוזנברג
תרגום מאנגלית: מיקי פלד
בתור נער צעיר בשנות החמישים, אהבתי מעליות. אחד מספרי הילדים החביבים עלי כלל קטע בסגנון “עולים במעלית? אעלה גם אני. מעלה מעלה מעלה, רבה עבודתי”.
באותם ימים, ברוב המעליות עבד אדם שתפקידו היה להפעיל את המעלית. אנשים קראו להם שוערים, אבל אני קראתי להם אנשי המעליות.
איש המעלית פתח וסגר את דלתות המעלית והקפיד שהמעלית תגיע לקומה המבוקשת. לעתים היה מודיע: “קומה שלישית. נעלי גברים והלבשת נשים”.
לאנשי המעליות היו מדים יפים, והם תמיד חייכו. לפחות כך אני זוכר אותם. לפעמים ‘איש המעלית’ הייתה בכלל אישה.
אבי עבד בשרות הממשלה הקנדית בבניין משרדים ששכן מול בית הפרלמנט. כמדומני קראו לבניין “הזוהר הצפוני”, אך אינני זוכר במדויק. גם אבי לא.
אהבתי לבקר במשרדו של אבי. היה לו מחשב חשמלי מכאני שידע לבצע פעולות של חיבור, חיסור, כפל וחילוק. אבא אמר שאני יכול לשחק עם המחשב אם אבטיח שלא לחלק באפס.
חילקתי באפס.
המחשב ניסה שוב ושוב לחלק באפס. הוא לא ויתר והמשיך לנסות בכל כוחו במשך כשעה. בסוף אבא חזר. הוא כעס. היו צריכים לשלוח את המחשב למונטריאול לפרק ולהרכיב אותו מחדש. בביקורים הבאים שלי, העמיתים של אבא כבר לא היו נחמדים אלי כמו קודם, ויותר לא הרשו לי להתקרב למכונה.
אבל הכי אהבתי לעלות ולרדת במעלית החורקת. איש המעלית היה זקן ורוב האנשים בבניין כלל לא הבחינו בקיומו. אבי, לעומת זאת, תמיד התעניין בשלומו. והאיש תמיד היה משיב בחיוך.
יום אחד כשיצאנו מהמעלית, אבי סיפר לי בשקט: “האיש הזקן הזה היה פעם אדם מפורסם. הוא היה שחקן הוקי בקבוצת הסנטורס”. הסנטורס של אוטווה היו נבחרת ההוקי קרח המצליחה בעולם, בשנות העשרים של המאה הקודמת. איש המעלית היה אחד מהשחקנים המובילים.
בצעירותו, אנשים רדפו אחריו כדי להשיג ממנו חתימה. כשהזדקן ועבד במעלית הם בקושי הבחינו בו, בקשיש הזה שבדממה פתח וסוגר עבורם את דלת המעלית.
לרוע המזל, אינני זוכר את שמו של אותו איש מעליות, וגם אבי לא. אבל אני זוכר את הלקח שלימד אותי לחיים:
אסור לשפוט אדם לפי גילו, מראהו החיצוני או מקצועו. כל אדם הוא מיוחד, ולכל אחד יש משפחה וסיפור חיים מיוחד.
היום אפשר למצוא מעט מאוד אנשי מעליות ברחבי העולם.
האמת? אני מתגעגע אליהם.
Thank you for reading my book! If you enjoyed it, you might also want to read
“My very First act of Plagiarism”
http://www.ourboox.com/books/my-very-first-act-of-plagiarism/
Read more about me and see ALL my books on Ourboox (warning: I have many)
http://www.ourboox.com/community/drmel/profile/edit/group/1/
Or even better, create a book of your own!!!
http://www.ourboox.com/books/contemporary-hebrew-poetry-translations-by-mel-rosenberg/
Published: Jul 28, 2014
Latest Revision: Aug 21, 2014
Ourboox Unique Identifier: OB-14168
Copyright © 2014