by Maya Kyulevchieva
Copyright © 2021
Can you speak my language?
eTwinning project (2020 – 2021)
Maya Kyulevchieva, Ivan Vazov Language School, Plovdiv, Bulgaria
Hanna Dulęba, I Liceum Ogólnokształcące im. Komisji Edukacji Narodowej w Sanoku, Sanok, Poland
Zeynep Yilmaz Bodur, Bandırma Ali Öztaylan Anatolian Religious Vocational High School, Balıkesir, Turkey
Anna Brull. IES BAIX A MAR, Vilanova i la Geltrú, Barcelona, Spain
Vissaria Lialiou, Aghios Dimitrios, Greece1o Γενικό Λύκειο Αγίου Δημητρίου
A collection of favourite short poems,
read by partner-students
The Bulgarian poem
Motherland by Mladen Isaev
Високи, сини планини,
реки и златни равнини,
небето като от коприна –
това е моята Родина!
High blue mountains,
rivers and golden plains
sky just like silk
my motherland is here
Translation: Konstans
Rodina by Mladen Isaev
Recital by Patrik and Karolina from Poland
and Ary from Spain
The Polish poem
“Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz
Inwokacja:
Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie,
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie
Lithuania! My homeland! You are health alone.
Your worth can only ever be known by one
Who’s lost you. Today I see and tell anew
Your lovely beauty, as I long for you.
(translation by Bill Johnston)
“Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz
Recital by Yana, Denitsa, Ivayla, Valeria from Bulgaria
The Spanish poem
BY ANTONIO MACHADO
Extracto de Proverbios y cantares (XXIX)
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.
Traveler, there is no road;
you make your own path as you walk.
As you walk, you make your own road,
and when you look back
you see the path
you will never travel again.
Traveler, there is no road;
only a ship’s wake on the sea.
“Caminante” by Antonio Machado
Recital by a student from Turkey,
Karolina from Poland,
Maria, Valeria, Dimitar from Bulgaria
The Turkish poem
Sessiz Gemi by Yahya Kemal
Artık demir almak günü gelmişse zamandan
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan
Hiç yolcusu yokmuş gibi alır yol
Sallanmaz o kalkışta ne mendil ne de bir kol
Birçok giden memnun ki yerinden
Çok seneler geçti çok seneler geçti
Dönen yok seferinden
Biçare Gönüller
Ne giden son gemidir bu
Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu
Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler
Bilmez ki, giden sevgililer dönmeyecekler
Birçok giden memnun ki yerinden
Çok seneler geçti çok seneler geçti
Dönen yok seferinden
The Silent Ship
When the day comes to weigh anchor from time,
A ship sailing into the unknown leaves this harbor.
It sails silently as if there is no passenger;
Neither a handkerchief nor a hand is waved in that departure.
Those left behind on the dock are sorrowed with this journey,
With wet eyes, they stare at the dark horizon for days.
The wretched hearts! This is neither the last ship leaving!
Nor is it the last mourning of the painful life!
The beloved and loving wait in vain;
Not knowing that those who have gone will not return.
Many of those who have gone must be happy with their place,
So many years have passed; none have returned from their journey.
Source of the video: https://www.youtube.com/watch?v=UH7j8tRSMdY
Sessiz Gemi by Yahya Kemal
Recital by Karolina, Natalia K, Natalia S from Poland,
Dimitar and Kliment from Bulgaria
This book is the final product of
the eTwinning project “Can you speak my language?” 2020 – 2021
created in collaboration with all our partners – students and teachers from
Bulgaria, Poland, Spain, Turkey, Greece
Published: Jun 9, 2021
Latest Revision: Jun 9, 2021
Ourboox Unique Identifier: OB-1171956
Copyright © 2021