Русский акцент в английском языке by Tanya Perevalova - Illustrated by Татьяна Перевалова  - Ourboox.com
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Русский акцент в английском языке

by

Artwork: Татьяна Перевалова

  • Joined Dec 2023
  • Published Books 1

ИСТОРИЯ

С появлением первых контактов между Россией и Англией в XVI веке началась своеобразная история взаимодействия двух языков и культур. Благодаря политическим и торговым связям между двумя странами российское общество узнало о существовании английского языка и его значении на мировой арене.

Во время правления Петра I в XVIII веке в стране произошли значительные изменения, в том числе в сфере языкового взаимодействия. Петр Великий провел реформы, направленные на модернизацию России, и это включало преподавание иностранных языков, таких как английский. Многие россияне начали изучать английский язык, чтобы участвовать в новых образовательных программах и внести свой вклад в модернизацию страны.

2

В XIX веке английский язык становился все более популярным в российском обществе. Великобритания в то время была одной из ведущих мировых держав, и ее культура, литература и наука оказали большое влияние на Россию. Многие просвещенные россияне предпочитали изучать английский язык, чтобы общаться с международным сообществом и заимствовать передовые идеи и знания.

В XX веке русско-английские языковые отношения стали еще более активными. Во времена Советского Союза, после Второй мировой войны, английский язык играл важную роль в научных и культурных обменах между СССР и Западом. Многие российские ученые и писатели начали переводить и адаптировать английскую литературу на русский язык, а также работать в области иностранных

3

языков.

С появлением Интернета и глобализации английский язык получил еще большее распространение в России. Сейчас знание английского языка считается необходимым навыком для многих профессий и открывает двери многим возможностям в международном контексте.

4

5

ОШИБКИ РУССКОГОВОРЯЩИХ

1. Придыхание звуков /p/, /t/ и /k/
Такого термина, как придыхание, в русском языке не существует. Итак, очевидно, что русские обычно не делают придыхания, когда говорят по-английски.
Например: paper, pit, pan, tick, cat
2. Замена короткого “i” на длинное
В русском языке нет короткого звука [ɪ], как в словах “pig” или “ship”. Русское “и” максимально близко к английскому долгому [i:]… поэтому [ɪ] и [і:] часто звучат совершенно одинаково.
В англоязычной среде существует даже шуточный тест на русский акцент. Попробуйте сказать “This fish is a little bigger than this insect”.

6

Если говорящий не знает, как правильно произнести звук [ɪ], то вся фраза превращается в “Zees feesh eez a leetle beeger zan zees eensekt “.
Например: shi and sheep, bitch and beach, feet and fit

3. Звук [r]
Русский [r] и английский [r] не имеют ничего общего. В английском языке мы произносим звук “R” дальше во рту от горла, при этом язык загибается назад, но ни к чему не прикасается. Английский звук “R” может быть особенно сложным для носителей русского языка, потому что они привыкли к раскатистому или постукивающему “R” в своем языке.
Например: river, roar, razer, rise, fear

7

4. звук [h]
Английский звук [h] очень мягкий. Он произносится буквально на выдохе без дополнительной артикуляции. А русский звук [х] намного шумнее и резче. Особенно это слышно в начале слов.
Например: house, horse, hole, hello, hit

5. TH
У носителей русского языка также много проблем с согласными звуками в английском. И сочетание букв th лидирует.
В русском языке нет звуков, похожих на [θ], как в словах “that”, “these” или “them”, или [ð], как в словах “thin”, “thick”. А в русском языке в принципе нет звуков, при артикуляции которых язык выходит за пределы зубного ряда– он всегда остается во рту.

8

Прикусывание кончика языка при артикуляции [θ] и [ð] – сложно понять. И многие, не особо задумываясь, обменивают их на знакомых. [с] и [з]… В основном это касается людей, которые изучали английский 15 лет назад или раньше.
Например:

  • three, through, thanks, thin;
  • this, that, mother, father

6. V вместо W
В английском языке звук [v] полностью соответствует русскому [в]… Он образуется, когда верхние зубы касаются нижней губы. Звук [w] произносится только при сложенных в трубочку губах.
В русском языке звука [w] нет. Произносится точно так же, как [v]

9

В большинстве случаев это не мешает – просто звучит необычно для носителей. Но бывают ситуации, когда значение слова полностью меняется.
Например, кит (whale – [weɪl]) волшебным образом превращается в вуаль (veil – [veɪl]).

7. Плавающий E
Разница между звуками [æ] и [e] довольно тонкая. Поэтому даже студенты, изучающие английский несколько месяцев, часто не могут правильно произнести слова “bad” и “bed”.
Весь фокус в том, насколько широко человек открывает рот во время произношения. В русском языке нет звуков, которые от этого зависят. И разница в произношении как минимум минимальна, но от этого зависит значение слов.
Например: man – men, bad – bed, and – end, pat – pet

10

8. Ударная гласная О в закрытом слоге
Русские произносят этот звук как четкое русское “о”. Но американцы произносят его ближе к /a/, а не к /o/. Это долгий звук, произносимый дольше, чем безударные английские гласные.
Например: spot, dot, hop

9. Ударная гласная A в закрытом слоге
Русские произносят этот звук как /a / под ударением в русском языке. Но в американском варианте этот звук произносится как долгий /e/
Например: mask, pass

11

10. Буквосочетание ing и nk
В этих сочетаниях буква n произносится особым образом. Этот звук называется “носовой n”, обозначается как /ŋ/. Русские упорно произносят его как твердое /n/. В английском /ŋ/ мягкий, поток воздуха выводит звук через нос, а не через рот. В буквосочетании ing звук /g/ не произносится. Если он произносится, то неясно. В буквосочетании nk звук /k/ после /ŋ/ произносится четко.

11. Приглушение конечных согласных
Когда некоторые носители русского языка произносят слово “dad”, им приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы произнести последнее “d”, потому что для них более инстинктивно произносить “dat” вместо этого. Глухие согласные в конце слов являются нормой в русском языке, именно поэтому они могут переключаться с D на T.

12

13

 

 

 

 

 

 

 

 

Полезное обучающее видео

14

Источники

  1. https://school-science.ru/1/3/27611
  2. https://englex.ru/top-13-russian-mistakes-in-english-pronunciation/
  3. https://pedagogika.snauka.ru/2017/02/6752
15
This free e-book was created with
Ourboox.com

Create your own amazing e-book!
It's simple and free.

Start now

Ad Remove Ads [X]
Skip to content